"Nepopsal jsem ani polovinu toho, co viděly mé oči!" (Marco Polo, když na něj přátelé naléhali, aby prý tolik 'nepřeháněl' )

Čína na vlastní kůži ...

... aneb život (nejen) v Šanghaji

29. listopadu 2007
Ztraceno v slovníku

Chinglish_fire is in safe hand.... aneb čínština počítačem nezkrotná

 


Čas letí jak blázen, práce kopec a do toho lidi pořád mailují, ať jim přeložím to či ono. Nicméně už i tady je cítit určitý posun, takové počítačové jaro ve vzduchu. Hodně lidí si už dnes na webu najde nějaký ten online slovník, z něj cosi vypadne a ode mně pak už jenom chtějí kontrolu, jestli to počítač přeložil správně. A diví se mojí odpovědi, která je často – jak asi tušíte – stejná jako od pana hostinského Sirotka: Hmmmmmmm... Ne.

Slovnik cesko cinsky
Kvalitní slovník, navíc v češtině. Na technickou čínštinu zcela nepostradatelná věc – no zkuste najít přes angličtinu třeba "kepr" :-)
Musím předeslat, že nevím NAPROSTO VŮBEC NIC o počítačovém překladu. Asi jsou i nějaké jiné možnosti, ale čínské slovníky, a to nejen ty on-line, na mně působily a působí dojmem jednoduché mechanické databáze bez jakýchkoliv vnitřních souvislostí a odkazů, které činí opravdový slovník slovníkem:"Toto slovo znamená tento význam, ale když se kounete SEM, najdete i jiné možnosti." Nevylučuju, že jsou nějaké neuronové sítě, inteligentní učící se systémy, sémantické analýzy a já nevím co ještě. Upřímně, ani to snad radši nechci vědět. Už teď mi docela stačí, když mi přijde mail s výpisem z účtu – a Google hnedle vedle nabízí levnou půjčku. Další týden dojdou nějaké peníze – a šup, už tam je reklama na parfém nebo na weekend v evropskám městě. On ten šmejd prostě nějak VÍ, kdy jsem v mínusu a kdy v plusu!

Bohužel ti programátoři, co dotáhli Google k této dokonalosti, si dál medí v Googleplexu a o pozice u výrobců čínských softwarových slovníků nejeví zájem. Což je tedy opravdu VELKÁ škoda, protože ti by je potřebovali jak prase drbání. Jak už jsem řekl, možnosti počátačů si ani neumím představit, natož abych jim jen trochu rozuměl. Do čeho ale vidím docela dobře, je čínská mentalita. Čínské myšlení je mechanické, ne kreativní. Jak říkal profesor Král v přednáškách na FF UK, "Číňan je bytostný rolník." Narvaný sál, ticho jak na mši, ale za sebe musím přiznat, že skutečný význam a důsledky této triviální věty mi došly až po mnoha letech kontaktu s Číňany. Rolník není objevitel, dobyvatel, průzkumník. Rolník mechanicky opakuje osvědčené a tradicí vyzkoušené postupy a to mu pomáhá přežít. Nepřízeň počasí sama o sobě může člověka položit – tak proč tomu ještě přidávat nebo pokoušet Štěstěnu nějakými experimenty, nějakým domýšlením "co by kdyby", "co je za rohem", "jak to vypadá za obzorem" – řečeno s Homerem Simpsonem, "Co se stane, když zmačknu TENHLE čudlík?"

To jsem tehdy ale ještě nevěděl. Proto mně spíš intuitivně při pobytu v Pekingu zarazil propastný rozdíl mezi promakaností japonských slovníků – tj. slovníků čínštiny, které si sebou dotáhli spolužáci z Japanu – a nepromakaností těch čínských. U slovníku Made-in-China docházelo i u běžných slov k velmi frustrující a vyčerpávající situaci: člověk psal úkol, potřeboval nějaké slovíčko, našel si v anglicko-čínském slovníku jeho překlad, napsal ho do úkolu – a učitel to zatrhl jako chybu:"TOTO slovíčko v čínštině opravdu má ten význam, který jste si našel přes angličtinu – ale SEM nepatří. SEM patří slovíčko JINÉ." Tak jsem znovu podíval do anglické části slovníku na to JINÉ – a shit, ono tam ale u dotyčného slovíčka NEBYLO! Jinými slovy, u běžného anglicko-čínského/čínsko-anglického slovníku se vám běžně stane, že když přeložíte slovíčko do čínštiny, a pak si ho najdete zpátky v anglicko-čínské části, že u něj ten původní význam vůbec nenajdete. Tak tohle v těch japonských slovnících bylo nějak lépe ošetřeno. Jakoby se lépe "trefovali", "vybíraly ten správný význam"... Japonština je mezi náma taky ZCELA odlišná od evropských jazyků (rozuměj "je to občas pěkná pakárna") a taky se tam spousta věcí řekne JINAK, ale při jejím studiu jsem nějak neměl ten neodbytný pocit, že by slovník byl do takové míry nanic.

Chinglish_xian xia hou shangU čínštiny jsem se až později smířil s tím, že se ten jazyk nedá "naučit", ale pouze "napodobit." (Mimochodem, to je také náhodou :-) přesně původní význam znaku xue, učit se, jehož jeden méně frekventovaný význam je dodnes imitovat, napodobovat někoho.) Naučíte se nějaká slovíčka, gramatiku – té tedy moc není – a pak už jen napjatě posloucháte, jak je ti Číňani vlastně používají. Čili se učíte celé věty, překládáte význam, situace, nikoliv slova:"V tomto kontextu se to řekne TAKHLE, a v jiném zase ONAHLE." Není to úplně přesný příklad, ale řekněme že třeba když člověk vychází z domu, řekne se to "ven – přicházet", když vy stojíte venku, ale "ven – odcházet", když vy jste uvnitř. Asi fakt nelze chtít po žádném slovníku, aby věděl, kde zrovna stojíte a podle toho vám nabídl správný význam. To musíte vědět vy.

Za ta léta mi rukama prošlo mnoho slovníků, nakonec asi jako každý jsem skončil u výkladového čínského: najdu si přes angličtinu nějaké slovíčko, o kterém mám pocit, že by to mohlo být ono – a pak se kouknu do čínského, zda si totéž myslí i Číňani. Ptát se jich osobně, zjistil jsem, nemá moc smysl. Odpověď je vždy:"Ano... Na co že jste se to ptal?" :-) Pak jsem si koupil čínský slovník do počítače, měl jsem od toho VELIKÉ očekávání a jako vždy, když se poruší zlaté pravidlo na věci čínské, Kdo nic neočekává, nebude (příliš) zklamán, dost mně zklamal. Už u knižních slovníků jsem měl neodbytný pocit, jako že nějaké nakladatelství jednou někde vydalo jakýsi pra-slovník, který ti další jen opisovali a klonovali. Mechanicky, bez přemýšlení o významech slov, vzájemných vazbách a souvislostech... U digitálních slovníků už to není pocit, tam je to přímo podstatou věci. Výsledkem je půvabná Chinglish, která vás provází v Číně téměř na každém kroku. V šanghajském metru dlouho visely cedule se 4 znaky, které chtěly nezkrotný živel čínských cestujících vychovat k větší ohleduplnosti během dopravní špičky:"先上后下." Aby bylo jasné, že to platí i pro cizince, bylo to tam i anglicky:"First under after on." Paradoxně, i když čínsky je to dobře, jsou to Číňani, kteří se dál rvou do metra hlava nehlava, a cizinci bez ohledu na zcela nesrozumitelnou message slušně dávají vystupujícícm přednost, takže asi tak úplně nezáleží jenom na jazyku – ale to bude jiný blog. Tenhle je o počítačovém překladu. Ze všeho nejhorší výsledky totiž dává překlad na úrovni znaků. Ano, jsou takoví borci, kterým nevadí, že jejich softwarový produkt přeloží dva znaky "eletřina – žebřík" doslova. Ono jim to nevadí, Elevator liftprotože možná ani neumí anglicky. Hlavně že se "překladač" dobře prodává a pan majitel má na zdi zarámovanou fotku, jak si v dobré restauraci třese pravicí s potentátem, o to jde. Vyšší level pak představují produkty, které si již stihly všimnout, že čínský znak NEROVNÁ se slovo. Dokonce nabídnou i výběr mezi americkou a britskou angličtinou: "lift" vs. "elevator". Nicméně už nevnímají to, že se změnou VĚTY/VÝZNAMU se musí změnit i slova, která tento vyjadřují – konkrétně u té cedule v metru to pak musí být:"First – get off – then – get on." (Evropské jazyky maji ještě NAVÍC tu "stupidní" vlastnost, že se dokonce dožadují ještě více informací: programátor si už asi otírá zpocené čelo, ale bohužel je to tak, "First – let others get off – then – you can get on," v takové nějaké omezené podobě.)

Asi neznají klasický vtip, prý stejně starý jako pokusy o počítačový překlad. Američtí vědci zadají do počítače větu Spirit is strong, but flesh is weak, a dírky na štítku oznamují jejich ruským kolegům: Vodka je silná, a maso zkažené.

(Za tip na jeden docela vymazlený online čínsko-anglický slovník dík Honzovi Donátovi a Ping.)

linkuj.cz vybrali.sme.sk

Komentáře

chyba (Petr - Mail - WWW)
máš chybku v článku, na fotce správně, v článku špatně: 先下后上
Jinak hezký článek, díky

Prosba (Petr - Mail - WWW)
Dobrý den,
jsem naprosto normámní kluk...a přemýšlím o malém neškosdném tetování a jsem toho názoru, že tetování musí být s člověkem určitým způsobem spjato! Měl bych proto malou prosbičku. Prosím o přeložení ktátkého textu ve znění: "Buď sám sebou"
Děkuji za odpověď na mail a moc zdravím, budu vám moc zavázaný!! Ikdyž nevím jak!!

(martin1946 - Mail - WWW)
tak jsem se hodně dověděl o čínských slovnícíh . to je téma, které mne zajímá. dík.



Přidání komentáře...
Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text: